Between a Sigh and a Sigh:
A Visit with Alfredo Castañeda
Caleb Ives Bach
Mexicos Alfredo Castañeda,
principally a painter but also poet-philosopher, has for the
last five years lived in Madrid. Family matters dictated the
move, but Spanish ancestry and a strong attraction to Old World
ways also entered into his decision to relocate. Almost like
a reconquistador, or conqueror in reverse, Castañeda the Colonial
passes his days in a studio which immediately overlooks the
grounds of the Palacio Oriente, from which Spanish kings once
dominated much of the Americas. A block away, on Plaza Ramales,
there once stood San Juan Bautista Church where the Spanish
master, Diego Velazquez, was laid to rest in l660. Curiously,
two centuries later, amidst the confusion of the churchs
demolition, the mortal remains of the great painter were somehow
lost like so much detritus on the wind.
The demise of Diegos dust is not wasted on Castañeda
because the fleeting nature of existence serves as a subtext
in almost all of his paintings regardless of their primary theme.
As a creative person he not only wills things into existence
but also asserts an additional power to take things apart (des
pren derse). Disintegration and decomposition have always
been central concerns, perhaps due to his formal training as
an architect, a profession obliged to embrace the inevitability
of structural decay. It was there from the beginning,
even when I was drawing as a young man, Castañeda admits.
Once I did a drawing for a poet friend whose son was having
his first communion. Part of the young mans body appeared
to disintegrate and when his father saw it, he said I
know what we should call it: Ya están creciendo las alas
(The wings are already growing). I don't know whether
this trait is a personal need but what you call disintegration
I see as wings in order to fly. To this intensely spiritual
man who is inclined to speak in parables, visual and oral, he
means flight heavenward to the realm of angels. With a twinkle
in his eye but also a true believers conviction, Castañeda
paraphrases an ancient Sufi concept: Cuando se muere,
puede convertirse a piedra, hierba, animal, hombre, y finalmente
angel. Espero que sí! (When one dies, one is converted
into a stone, plant, animal, human, and finally angel. I hope
so!)
We have his book out, the l989 monograph co-published by Mary-Anne
Martin/Fine Art and the Galería de Arte Mexicano, and we are
going over certain earlier works. Many contain a variety of
trompe l'oeil effects this deshacedor (unmaker)
has employed to suggest deterioration: illusions of flaking
paint on a weathered sign, cracked emulsion on an aged photograph,
torn paper, or canvas slashed with a knife, remnants of a poster
stripped from a wall, and disturbing bullet holes which perforate
personages who dissolve and drift into nothingness. I
guess it is to be in harmony with time, Castañeda explains.
It is as if the subject matter is forgetting itself. As
an architecture student there was this strong feeling of honesty,
to let materials speak of themselves with integrity: one didn't
cover materials and call them something else because the false
hood would be antiesthetic. One might then accuse my illusions
of cracks, fissures, and aging of being false, but from my standpoint,
from that of my heart asking me to do it, its not false.
One has to listen to the interior voice, not some program or
dogma imposed by others. Look, this is the first painting in
which I created the illusion of bullet holes, as if the painting
had been shot. It was a need of mine. Its false because
its painted but I had seen in an art magazine some precious
landscape paintings done in Austria in the court of Franz Josef.
They had been stored in a hunting room during the winter and
perforated with arrows or bullets like targets during shooting
practice. I was so attracted to the idea that I did Péguenme
tres balazos en la frente (Hit Me Three Times in the Forehead).
The painting, seemingly peppered by many rounds, portrays a
dog with a face, soulful and human, a canine version of the
ephemeral personage common to many Castañeda works.
A typical day for the artist means rising mid-morning, attending
to mundane business matters, reading some poetry or philosophical
treatises, a mid-day meal followed by a two-hour siesta, and
then nearly eight hours of sustained work in the studio from
late afternoon until nearly midnight. Castañeda, the night hawk,
favors the consistent level of illumination emanating from his
fluorescent lights and is not particularly con cerned with natural
light which can be uneven and even affect his mood. Typically
I have six or seven works go ing at one time so that I can have
a dialogue with one and then another and on and on. They are
alive, just as characters in novels are for their authors and
so I talk with them and vice versa. When the conversation stops
in one, I move on. As we talk Castañeda repaints in a
subtle mauve tone the outer area framing a small oval containing
what appears to be a self-portrait, although it already possesses
a patina of age as if executed long ago. He avoids confirming
the subjects identity and refers to the likeness as a
personage but then he adds that we are made up of many personages.
I call this painting Nuestros años (Our Years).
Its not finished. I need to extend the wrinkles in the
forehead to either side, into the area of the oval frame itself.
There is a purposeful confidence as to how Castañeda intends
to proceed but at the same time the process is free, open ended,
without everything set beforehand. Over the years, notebooks,
now more than a hundred of them, have recorded ideas as they
emerge, some of which he transfers to canvas or the smooth masonite
panels he often uses. Invariably he makes changes along the
way, hence his images are devoid of any plodding, mechanical
replication of stale ideas. Rather they retain a pleasing freshness,
a sense of life, or as he puts it, an electrical charge.
Castañeda paints in oil, employing a masterful technique first
conveyed to him by two painter uncles, enhanced by advice from
other artists, and perfected through years of patient searching
and experimentation. He prefers to use soft watercolor brushes,
not the long-handled flats or rounds usually associated with
oil painting. Sometimes a magnifying glass is required while
executing minute details. I usually start with the eyes.
Sometimes I get them right immediately; sometimes there is a
struggle to get the correct feeling. Once I've painted the eyes,
they tell me whom I am painting. I like eyes, faces, and handsthe
parts that express the soul within. Bodies interest me less.
I prefer them to be nonspecific or implied, often integrated
into the background. Castañeda says this as he mixes a
flesh tone on his palette and begins to rework the throat area
of a female personage who plays a guitar in a work entitled
Nuestra canción (Our Song). Because she sings,
because shes a little poet, he explains, she
has to have a mouth so shes female. My masculine personages
have beards which obscure the mouth. These days visages
of an older, bearded man predominate, but periodically he paints
that aspect of his soul he perceives to be feminine, yin as
opposed to yang within that dualistic concept of the ancient
Chinese. It is like an encounter with the other you, that
which is you and not you (lo que eres y no eres), what
you have and don't have (lo que tienes y no tienes).
At first I didn't know who she was but I called her Soledad
M. de Villanarciso: Solitude, then M for muerte,
madre, mujer (death, mother, woman), from the
place where one sees oneself in a mirror. Gradually she took
on a full blown identity. In her name I generated an extensive
body of poetry. Among a handful of paintings he and his
family retain is the first, germinal image of Soledad which
today hangs in the sitting room of the Castañeda apartment.
It consists of an enlarged black and white photograph of the
patio in his house in San Angel upon which he has superimposed
in paint a pensive, maternal presence, seated near a diminutive
rag doll of a child with similar features. Trompe l'oeil
cracks within the image of the latter evoke a sense of loss
or bygone times.
From among works still in progress Castañeda retrieves one
called Nuestro amor (Our Love) which depicts a male and
female figure embracing in a kind of oneness wherein the mans
beard is unified with the womans flowing locks. Themes
of duality and interdependency are dear to the artists
heart, as is the visual device of congruence which he has employed
at other times. For example, the l994 canvas, La suerte suprema
(The Supreme Good Fortune), also involves adept juxtaposition,
so that the beard of a torero is also the head of a bull being
stabbed to death just as the animals horn penetrates his
chest. The action is set against a blood red background but
bits of the bullfighters traje de luces (suit of
lights) drift upward into a celestial sea of blue as the soulful
warrior ponders how he would like to enter immortality. The
painting, with its obvious religious overtones, reflects the
artists enduring interest in the bullfight, also in that
metaphysical confrontation with ones other
so central to stories by Jorge Luís Borges.
As I ponder a postcard reproduction of this work, Castañeda
discusses another favorite canvas done in l988 called Perdón
y florecimiento (Forgiveness and Flowering) which depicts
two balding gentlemen whose beards intersect one another as
they embrace. Might it be a father and son who have finally
settled some old score? This maker of mysteries doesn't say.
We do discuss another form of desecration present in this and
other works, that of scratching or in some other way intentionally
defacing the otherwise meticulously painted surface. In this
case the lines define arms extending from beyond the picture
plane, perhaps suggestive of a supernatural presence that has
interceded to bring about the reunion. Castañeda shows me a
reproduction of another painting in which the violation occurs
in charcoal as if some insolent kid has drawn on top of the
paint to mock the artists proficiency (or maybe its
the artist himself longing for days when youthful spontaneity
ruled supreme). When I applaud the courage it must take to seemingly
trash with a few ragged strokes a work that took
many hours of careful work, Castañeda says, Yes, sometimes
its very hard. It can come out badly and its nearly
impossible to correct. I think it started with an unsuccessful
painting of a field of grass, expanse of sky, and one lone figure.
In frustration across the canvas I painted in red paint the
word No. The paint dripped marvelously like blood
and suddenly the painting worked.
For a number of years, Castañeda has carefully constructed
each exhibition around a theme and sometimes actually hung the
individual paintings as one extended, unified installation.
I see a show more like a collection of poetry in a book,
he states. Sometimes I even include verses by favorite
poets or poems I've written evocative of what I'm trying say
in paint. Castañeda marvels that the May 19th opening
of his show in New York will mark 30 years to the day since
the opening of his first exhibition in Mexico at the Galería
de Arte Mexicano of Inés Amor. He didn't plan it that way; he
seems to feel some cosmic confluence is at work, not easily
explained by coincidence. The show will be called Nuestro
Yo y Mi Nosotros (Our I and My We) because I think we have
multiple selves, collective identities. For some time I've wanted
to do a book on that theme containing my own poetry and drawings
but I have not yet found the right vehicle to underwrite and
distribute the project. Castañeda then vaguely explains
elements in some of the other paintings underway, for example
Nuestro proyecto (Our Project) which seems to depict
his haunted bearded personage as a mystical draftsman at work
at his drawing table. I point out that the painting is flat,
devoid of much perspective and Castañeda agrees. I like
to show horizontal surfaces in elevation table tops, rugs,
tile floorsas they did in medieval illuminations.
In this case the so-called project is a rosette
which in its six sections mimics a collection of cast iron faucet
handles hanging on the studio wall which, out of context take
on the power of talismans. To the Arabs, that pattern
symbolized sabiduría (wisdom). In the painting I've repeated
it many times along the edge as if it has been stamped with
a seal. In blue it will also appear on the drafting table and
in red within the mans heart. Despite the touches
of red and blue, the over-all tonality of the work is muted
and tranquil: coloration which reflects Castañedas admiration
for Flemish artists like van Eyck, Campin, Memling and Bouts
who also translated masterful technique into sublime visual
poetry. One senses within Castañedas color code that red
stands for earthly action, often violent, whereas blue implies
celestial spirituality. In another incomplete work behind us,
Nuestra lucha (Our Struggle), blue and red figure prominently
in an image of a horseman who literally rides himself as confirmed
by the fact the horse has the same face as the rider. Its
a double personage, Castañeda says. Two parts of
the same individual: one part forceful and physical, the other
part, bearing a banner, contemplative, spiritual but quietly
urging his mount into action.
In almost every exhibit, Castañeda includes at least one overtly
religious painting, a work that embodies characteristics associated
with the tradition of icons, retablos, and other devotional
imagery. In the past Castañedas patented personages have
manifested themselves in treatments of the Last Supper, Tobias
and the archangel Raphael, Saint Christopher and the Christ
Child, and the Annunciation. For the New York show, he is at
work on his version of the Sacrifice of Isaac and for a subsequent
exhibit he plans seven portraits of Christ. In the mid-seventies
Castañeda did an entire show which gently poked fun at the many
spurious holy personages that have become part of popular belief.
Called Del común de los santos (From the Commonness of Saints),
the exhibit celebrated saints he invented, including San
Espejo el Menor (St. Mirror the Lesser), Santa Aparecida
de Día (Saint Appeared in the Day), San Humilde de Corazón
(St. Humility in the Heart) and his special favorite, San
Black Ranger whose image, like that of the Marlboro Man,
bears the phrase, Come to where the flavor is. I
don't know why but I feel a particular affinity for San José
(Saint Joseph), the artist confesses. Perhaps it
is because our son, Alfredo, was born on his day. The saint
is also patron of fathers. Castañeda then retrieves an
l8th-century canvas from Mexico which portrays San José. With
his keen eye for detail and nuance, he opines, I think
it was done by a nun. There is something about the delicate
brushwork!
If Castañedas work is rooted in the Christian tradition,
it also owes a great debt to Islam, particularly that preference
for geometric shapes and abstractions dictated by a faith which
discourages realistic treatments of flora and fauna in competition
with God. He often frames his works with an arch reminiscent
of the East, and Oriental carpets, especially prayer rugs, also
appear periodically. As a leitmotif he often superimposes
upon his imagery a faint pattern of geometric tiles he first
noticed at the ruined Augustinian monastery at Acolman outside
Mexico City, a complex containing many Mudéjar traits transmitted
from Moorish Spain. That pattern of hexagons framed by
rhombuses: it symbolizes sacred ground or a holy presence,
Castañeda says. Since my childhood, I don't know why,
a reproduction of the Alhambra at Granada that my grandfather
had, moved me greatly: the abstract patterns. Theres a
verse by Manuel Machado, the brother of Antonio. Yo
soy de aquellos hombres que de oriente vinieron, que todo lo
ganaron y todo lo perdieron. Yo soy uno de ellos!' (I'm
of those men who came from the Orient, gained everything and
lost everything. I'm one of those!), he laughs. At some length
we discuss Borges, a Castañeda favorite, who also had an affinity
for the Arab tradition as manifested in fictions like El
Aleph and El Zahir. Si, el oriente, de donde
venimos y donde tenemos que regresar (Yes, the Orient
from where we originate and where we have to return), Castañeda
muses. A natural story teller, he then launches into several
moralistic tales, first an Arab version of the Biblical parable
of the prodigal son and another from A Thousand and One Nights.
In contrast to many artists' studios, Castañedas workroom
is not full of visual imagery but resembles more a library with
books everywhere. There are only a few on the visual arts: a
monograph on Masaccio with favorite paintings marked; a treatise
on Mexican architect Luís Barragán whose refined structures
evoke a timeless silence much like Castañedas paintings;
a photo essay on the bullfight. One entire shelf is devoted
to the theme of pilgrimage, especially the medieval road to
Santiago de Compostela, which the artist would like to follow,
perhaps traversing the last fifty kilometers on foot. But the
vast majority of the books deal with literature, philosophy,
religion. I go to museums but I'm not a fanatic for paintings.
Literature says more to me, especially poetry. Among his
favorites are the mystics of the Counter Reformation, San Juan
de la Cruz and Santa Teresa de Avila, from whom he quotes at
length. He is also fond of the poetry of T. S. Eliot, Ezra Pound,
Antonio Machado, and Fernando Pessoa, and especially the Sufis
whose paradoxical notions he folds into his paintings and applies
to his own life: dejar de ser para ser (cease being in
order to be) and la esperanza nace de la desesperanza
(hope is born out of despair). Castañeda takes equal delight
in lesser known works such as the aphorisms of Antonio Porchia,
an obscure Argentine poet: El mal de no creer es creer un
poco (Worse than not believing is believing a little) or
La cuestion profunda es para el hombre la simultaneidad,
no la alternativa: ser y no ser al mismo tiempo (The profound
question for man is simultaneity, not the alternative: being
and not being at the same time). Hes also partial to another
Argentinean, Roberto Juarroz who, in the first stanza of his
Undécimo poesia vertical, wrote: No se trata de hablar/ni
tampoco de callar/se trata de abrir/ algo entre la palabra y
el silencio (Its not a question of speaking/or of
keeping silent/it concerns opening/something between the word
and silence).
Reflecting on his situation, Castañeda admits, Yes my
world is a bit like a cloister, quite separate from the worldly
tumult. Here I have my library, refectory, even chapel much
like that of the monastery. In contrast to a successful musician
who must perform and hence show his face, I can function perfectly
without showing myself publicly. But in addition to perceiving
his daily routine in hermetic terms, he also sees what he does
in a hermetic context as if he were an alchemist from ages past
transmuting base metals into gold, searching for the fabled
lapis philosophorum, pursuing that elusive arcanum. Alchemy
is another word from the Moslemsalkimiajust like
algebra, almond, and alcohol, Castañeda points out. I
take a bit of poetry, phrases or passages that I've underlined,
and I mix those messages or keys as if they were materials (like
mercury or sulfur) with colors and liquids to find a special
light, a kind of medicine! Castañeda never perceives what
he does as work. That reminds me of a torero here
in Madrid who was greatly offended when someone inquired about
the form of his work. He said, 'I don't work. Yo soy torero!'
Its the truth. I don't work either. Work is something
very different from painting. Painting is like singing. Its
a form of living, of expressing your happiness that you are
alive. It is a necessity!
Although this supremely thoughtful and gentle individual is
indeed consumed by ephemeral and philosophical concerns, there
is also a robust, earthy side to the man. He delights in the
rituals of the bullfight, takes a frequent fling at the lottery,
and loves to visit the tapas bars in the historic district near
his home, to wash down with strong red wine bits of sausage,
cured ham or sardines. Most of all he values time spent with
members of his extended family who live nearby and collectively
operate a splendid restaurant which features authentic regional
dishes of Mexico. Castañedas wife, Hortensia, oversees
the kitchen and menu which draws on family recipes for such
specialties as sopa de tortilla garnished with chicharrón
(pork crackling) and dark, dried chiles; pollo al mole Poblano
(chicken in Puebla-style chocolate sauce); and quesadillas
de cuitlacoche (tortillas stuffed with blue corn mold).
A little bar just inside the front door offers a full range
of local wines, beers imported from Mexico, and especially tequilas,
nearly 300 rare examples of which are also on display in antique
glass cases near the entrance. Castañedas two sons, Adrián
and Alfredo, both part-time painters, serve as maitre d'
and cook, respectively, while daughter Ibiza, also an artist,
tends bar and assists her mother.
If this culinary digression seems a bit removed from our central
purpose, I should add that the restaurant adjoins a gallery
called El guardian de lo pequeño (The Guardian of That
Which Is Small) wherein Castañeda sponsors shows by Mexican
artists from the younger generation. The restaurant, too, contains
a representative selection of paintings by Castañedas
own talented progeny as well as a representative selection of
haunting images by the master himself. But it is the eaterys
signboard on the street that seems most compelling, the image
of a double-bowed sailing vessel going in two directions or
perhaps dead in the water, with once again that sacred pattern
of tiles hovering overhead. It replicates a Castañeda painting
inside the restaurant which bears the words, Entre suspiro
y suspiro (Between a Sigh and a Sigh), both the establishments
name and also a cryptic key to the timeless sense of nostalgia
that permeates so much of his work. By sigh, I mean that
sigh that goes with longing, Castañeda explains and he
demonstrates by expelling a convincing puff of air. For
the sign I modified an earlier painting of a ship under full
sail that seems to be dissolving from memory. Castañeda then
shows me a passage he wrote for the back of the menu which in
translation reads: Tradition is a heritage whose richness
we savor around the table. Thus our grandparents left their
home, crossed the sea, and in the wise heart of the grandparent-land,
sowed this family tree that now returns transplanted to give
new fruits. We are what we eat and our bread is baked in two
worlds (La tradición es una herencia cuya riqueza saboreamos
entorno a la mesa. Así nuestros abuelos dejaron su casa, cruzaron
el mar y en el sabio corazón de la abuela-tierra sembraron este
árbol familiar que ahora vuelve trasplantado para dar nuevos
frutos. Porque somos lo que comemos y nuestro pan es cocina
de dos mundos). In returning to Europe, the clan has come
full circle but there will always be a tug and pull, a lonely
sense of being neither here nor there but somewhere in between.
Loneliness as a universal condition, that sense that no one
entirely belongs to anything any longer, resonates in many Castañeda
paintings and characterizes much of the human condition in our
times.
Andover, MA, April 1999
|